Während ich hier schreibe, bereitet mein bester Ehemann unser Mittagessen vor. Es gibt polnische Kebassa (eine Art Bratwurst) und Zuccini. Die Empfehlung der Wurstfirma ist jedoch: "Great with Sauerkraut" LECKER
Es wird ja immer wieder diskutiert, wie unsere schöne deutsche Sprache immer mehr von englischen Wörten zersetzt wird. Auch ich finde es schrecklich, wenn englische Wörter eingedeutscht werden und jeden vernünftigen Satz zerstären ( a la: "Kannst du den Termin committen?" Hallo?? Ist das nötig?)
Aber auch hier in den USA gibt es einige Wörter, die mich an meine deutsche Heimat erinnern.
Erst einmal das Sauerkraut und dazu Frankfurter Sausages (Frankfurter Würstchen) sind in jedem Supermarkt erhältlich. Auch "German Streuselkuchen" kennt man.
Bevor die Kinder hier in die 1. Klasse gehen, kommen sie in den"Kindergarden" .
Das Auto kann man zur Reparatur in einen"Auto Repair Shop" bringen.
In der Psychologie kennt man" Angst" und "Wanderlust". Wenn jemand niest und du möchtest nicht "Bless you" sagen, sagt man "Gesundheit". (Obwohl jeder dachte, es heisst auch irgendwie bless you= sei gesegnet und nicht einfach nur Gesundheit= health).
Ich bin nun dabei, den Amerikanern noch so wichtige Worte wie "Schäppchen" oder "Schnäppchenjäger" beizubringen. Das ist besonders fies, weil unsere Umlaute heillose Verwirrung auslösen....
2 Kommentare:
Hallo Antje,
ich erzählte einer Freundin, die mal in England lebte, von Deinen sprachlichen Entdeckungen. Sie meinte, dass das Wort "schadenfroh" bzw. "Schadenfreude" im englischen gar nicht so selten ist. Vielleicht läuft es Dir ja mal über den Weg. LG Micha
Hallo Micha! Danke, ich werde mal fragen. :-)
Gestern bin ich noch über ein Wort gestoplert: "Fahrvergnügen"
VW hatte vor Jahren mal eine Werbung hier in der das Wort vorkam und heute kennen es fast alle. LOL
LG zurück!
Kommentar veröffentlichen